Yahoo Answers จะปิดใช้งานในวันที่ 4 พฤษภาคม 2021 (เวลาตะวันออก) และตอนนี้เว็บไซต์ Yahoo Answers จะอยู่ในโหมดอ่านอย่างเดียว คุณสมบัติหรือบริการอื่นๆ ของ Yahoo หรือบัญชี Yahoo ของคุณจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ คุณสามารถค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปิดใช้งาน Yahoo Answers และวิธีการดาวน์โหลดข้อมูลของคุณในหน้าความช่วยเหลือนี้

ภาษาไทย กับภาษาอังกฤษ บนเครื่องบินทำไมไม่เหมือนกัน?

สังเกตกันไหมว่า เวลาที่แอร์โฮสเตท เขามาพูดเรื่องความปลอดภัย ตอนเครื่องจะขึ้น

จะมีประโยคหนึ่งที่ภาษาไทยจะพูดประมาณว่า เพื่อความปลอดภัยกรุณาปิดเครื่องมือสื่อสาร

ทุกชนิดแต่พอหากฟังภาษาอังกฤษ จะพูดในทำนองที่ว่า เครื่องมือสื่อสาร จะต้องอยู่ในสถานะ

Off Line Mode

ซึ่งหากจะให้มีความเข้าใจที่ตรงกันทำไมไม่ใช้ คำว่า Turn Off ที่แปลว่าปิดเครื่อง ที่ตรงกับ

ภาษาไทยที่ว่า กรุณาปิด ครับ

8 คำตอบ

คะแนนความนิยม
  • ไม่ประสงค์ออกนาม
    1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา
    คำตอบที่โปรดปราน

    เข้าใจว่าเขามีเจตนาอนุญาตให้ใช้ Off Line Mode ครับ เพราะเวลาใช้ Off Line จะไม่มีคลื่นไปรบกวนเครื่องบิน อาจจะพิมพ์งาน หรือฟังเพลงโปรดที่มีอยู่แค่ในเครื่องของเราได้ ถ้าเป็นโทรศัพท์มือถือบางรุ่น จะมีโหมดเครื่องบิน เปิดโหมดนี้แล้วจะล็อกคลื่นสัญญาณ แต่ใช้งานอย่างอื่นได้

    เขาคงคิดว่าคนที่รู้ภาษาอังกฤษจะเข้าใจดี ส่วนคนที่ฟังภาษาไทยอาจไม่ค่อยรู้เรื่อง หรือแปล Off Line เป็นภาษาไทยให้คนไทยเข้าใจได้ยาก เลยตัดปัญหาให้ปิดเครื่องไปเลยง่ายกว่า

  • ?
    Lv 5
    1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    เชื่อว่าบริษัทการบินคงไม่เข้ามาตอบ จึงขอตอบแบบเดานะครับ

    คนที่ใช้โทรศัพท์มือถือ หากฟังภาษาอังกฤษได้ ก็จะรู้ว่าเขาอนุญาตให้ใช้เครื่องโทรศัพท์เพื่อการอื่น โดยไม่ส่งสัญญาณวิทยุอยู่แล้ว

    ส่วนคนที่ฟังภาษาอังกฤษไม่ได้ ก็มักจะเป็นคนที่ไม่ใช้โทรศัพท์ประเภทที่มี off line mode หรือถึงมีก็อาจจะปรับไม่ได้ อาจต้องมีคนถามพนักงานต้อนรับว่า การเปลี่ยน mode ทำอย่างไร การขอให้ปิดเครื่องโทรศัพท์จึงลดปัญหาไปได้มาก

    ถือเสียว่าเป็นข้อได้เปรียบของคนที่รู้ภาษาสากล อีกประการหนึ่งก็แล้วกันนะครับ

  • 1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    เท่าที่รู้คนไทยมักจะแปลและเข้าใจภาษาอังกฤษแบบตรงตัวในขณะที่ในเชิงสำนวนและความหมายมักไปคนละทางพอๆกับมีฝรั่งมาพูดกับเราแล้วเราบอกว่างูๆปลาๆ คงไม่ต่างกับสเน๊กๆฟิชๆ ก็ต่างพยามเข้าใจแหละอมยิ้มกันทั้งนั้นแหละน่า ภาษาไทยพูดมาตั้งแต่เด็กยังตกกันอื้อเลยนี่

  • 1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    มันก็แปลกันได้หลายอย่างนะ ไอ้ turn off มันน่าจะใช้กับอย่างอื่นมากกว่า

  • 1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    สำนวนการใช้ของเขาน่ะครับ

  • 1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    ตามความเข้าใจส่วนตัวนะคะ ออฟไลน์ ไม่ได้ปิดเครื่อง เพียงแต่เลือกไปที่โหมดออฟไลน์ เครื่องยังเปิดอยู่

    แต่ที่พนักงานต้อนรับบนเครื่องแจ้งว่า....กรุณาปิดเครื่องมือสื่อสาร.... นั้น เพราะสื่อได้เข้าใจที่สุด และสุภาพ (เพราะในการใช้ภาษาไทยในà��ªà¸–านการณ์นี้ ต้องสุภาพ ในขณะที่ภาษาอังกฤษเน้นเรื่องของ fomality ซึ่งต้องมีความสั้น กระชับ และด้วยตัวภาษาเอง คำออฟไลน์ สั้นและตรง)

    ครั้นจะพยายามนึกคำในภาษาไทยที่จะตรงกับออฟไลน์โหมด ก็คงจะต้องใช้คำอธิบายมากมาย เช่น โหมดนี่ นึกภาษาไทยยังนึกไม่ออกเลย เพราะทับศัพท์กันจนชิน ออฟไลน์ ปิดสาย ซึ่งก็คงจะแปลกแปลกถ้าจะต้องให้แอร์หน้าตาสวยสวยพูด...

  • ไม่ประสงค์ออกนาม
    1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    เห็นด้วยกับหลายที่จริง ๆ แล้วไม่ใช่ไม่เข้าใจภาษาแต่เราเห็นคนที่ซื้อโทรศัพท์แพง ๆ ฟังชันก์มากมาย แต่ถามว่าเขาใช้ทั้งหมดหรือว่าแค่โทรออกและรับโทรศัพท์ อย่างมากก็ถ่ายคลิปหรือรูป อย่างที่บ้านเรามี 2 คน ใช้แค่รับเข้ากับโทรออก เราบอกแบบนี้ไม่ต้องซื้อเป็นหมื่นก็ได้

  • 1 ทศวรรษ ที่ผ่านมา

    มันต้องมีที่มà��²à¸„่ะ เดี๋ยวน้องเอิร์ธจะลองไปถามนกแอร์ให้นะค่ะ

    แหล่งข้อมูล: น้องเอิร์ธ
ยังคงมีคำถามอยู่ใช่หรือไม่ หาคำตอบของคุณได้ด้วยการเริ่มถามเลยในตอนนี้